登录  山东大学  English 
国家玮

副教授

主要任职:中国鲁迅研究会理事

其他任职:无

性别:男

毕业院校:北京大学

学历:研究生(博士)毕业

学位:文学博士学位

在职信息:在职

所在单位:文学院

入职时间:2014-09-01

学科:中国现当代文学

办公地点:知新楼A座中国现当代文学研究所

学术荣誉:

传真 : 0531-88361297

通讯/办公地址 : 山东省济南市山大南路27号山东大学文学院

邮箱 : guojiawei@sdu.edu.cn

手机版

访问量:

最后更新时间:..

当前位置 中文主页 >> 教师博客
2018年秋季鲁迅精读课第三次课课前说明

    发布时间:2018-09-20 点击次数:


选课诸君好:

       第二次关于《破恶声论》讲义仍在写作中,待完成后上传。

       第三次我们讨论鲁迅早年的一个重要文学实践——虽然是“失败的”。在创办《新生》杂志的计划流产后,鲁迅与周作人开始着手翻译介绍欧美被损害与被压迫国家的文学。这里提请诸君注意的是,你们看鲁迅的文学起点是有些与众不同的,他的眼光与趣味与当时乃至今天不少文学家的眼光都有很大差异。他读史选择野史,翻译选择波兰、匈牙利、芬兰这些“小众”国家的“小众”作家。对俄语文学,他首选的是迦尔洵、安特莱夫(今译安德烈耶夫),这些都值得重视。鲁迅与周作人翻译的这些作品最终以《域外小说集》名目出版两集,每集都只卖出20本。(第一集卖出21本,其中有一本是鲁迅好友许寿裳担心代售处私自提价,“微服私访”,自掏腰包买的)。其国内寄售处是一个绸缎庄,这都很好玩。

       我们想从这篇《默》中试着看看鲁迅早年对翻译文体如何理解、如何进行翻译实践的,他的翻译与林纾这样的翻译有什么不同,与今天的翻译方法又有什么不同?为什么?所以请查阅“教学资料”栏目中,鲁迅的译文和今人靳戈先生的译文,做一思考。另,建议大家读读《域外小说集》序言与体例说明,这也很重要,但因为这份文献找起来容易,我就不代劳了。

                                                                                              国家玮  拜

版权归国家玮个人所有,内中教学资源禁止盗用。